Đào Tiềm
Définition
Nom propre (Personne historique) :
- Tao Yuanming (ou Tao Qian), également connu sous les noms de courtoisie Yuanming et Yuanliang. Célèbre poète et fonctionnaire chinois de la dynastie des Jin. Il est renommé pour son intégrité, son amour de la nature et de la vie simple, et son rejet des contraintes de la vie officielle et de la recherche des honneurs.
Nom propre (Symbole culturel) :
- Figure emblématique de l'ermite lettré. Il représente l'idéal du savant ou du fonctionnaire qui renonce à sa carrière pour préserver sa liberté et sa pureté morale, se retirant dans une vie champêtre consacrée à la poésie, au vin et à l'appréciation de la nature.
Exemples d'utilisation
- Nom propre :
- Thơ của Đào Tiềm thể hiện tình yêu thiên nhiên và cuộc sống điền viên. (La poésie de Tao Yuanming exprime l'amour de la nature et de la vie champêtre.)
- Gương của Đào Tiềm "trả ấn từ quan" được nhiều nhà Nho ngưỡng mộ. (L'exemple de Tao Yuanming "rendant le sceau et quittant sa charge" fut admiré par de nombreux lettrés confucéens.)
- Hình ảnh "hái cúc" gắn liền với Đào Tiềm. (L'image de "cueillir les chrysanthèmes" est indissociable de Tao Yuanming.)
Utilisation avancée
- "Tinh thần Đào Tiềm" : l'esprit de Tao Yuanming. Fait référence à une attitude de détachement vis-à-vis de la gloire et des richesses matérielles, et à un profond désir de liberté personnelle et d'harmonie avec la nature.
- Sống với tinh thần Đào Tiềm giữa xã hội hiện đại là một thách thức. (Vivre avec l'esprit de Tao Yuanming dans la société moderne est un défi.)
Variantes et mots apparentés
- Uyên Minh (nom propre) : Nom de courtoisie alternatif de Đào Tiềm.
- Đào Uyên Minh (nom propre) : Combinaison du nom de famille et du nom de courtoisie, couramment utilisée.
- Ngũ Liễu tiên sinh (nom propre) : "Maître Cinq Saules", surnom qu'il s'était donné dans une de ses œuvres autobiographiques, symbolisant sa vie simple.
Synonymes
- Ẩn sĩ (nom) : Ermite, reclus.
- Thi nhân điền viên (nom) : Poète champêtre.
Expressions idiomatiques
"Vì năm đấu gạo mà phải cúi lưng" : Se courber pour cinq boisseaux de riz. Expression tirée de l'histoire de Tao Yuanming, signifiant sacrifier sa dignité ou ses principes pour un gain matériel insignifiant (comme un salaire de fonctionnaire).
- Ông ấy không muốn "vì năm đấu gạo mà phải cúi lưng" nên đã từ chức. (Il ne voulait pas "se courber pour cinq boisseaux de riz", il a donc démissionné.)
"Thơ văn Đào Tiềm" : Les œuvres poétiques et littéraires de Tao Yuanming. Désigne un corpus d'œuvres célèbres pour leur simplicité, leur profondeur et leur évocation de la vie rurale.
- Phong cách "thơ văn Đào Tiềm" ảnh hưởng lớn đến các đời sau. (Le style des "œuvres de Tao Yuanming" a eu une grande influence sur les générations suivantes.)